目前分類:電子報佳文 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
Mutability 無常
(Percy Bysshe Shelly, 1792-1822) (尤克強譯)
   
The flower that smiles today 今朝燦爛的花容
Tomorrow dies; 明日即凋殘
All that we wish to stay 想停住美好的時光
Tempts and then flies; 徒空留惆悵
What is this world's delight? 塵世的歡樂究竟爲何?
Lighting that mocks the nights, 豈如嘲弄黑夜的閃電
Brief even as bright. 明亮卻短暫
   
Virtue, how frail it is!- 美德 多麽脆弱!
Friendship, how rare!- 友誼 何其稀有!
Love, how it sells poor bliss 愛情 為了卑微的幸福
For proud despair! 把自尊徹底犧牲!
But these though soon they fall, 這些雖都不能久留
Survive their joy, and all 卻超越了喜悅 和一切
Which ours we call.- 我們宣稱的擁有
   
Whilst skies are blue and bright, 趁晴空依然蔚藍
Whilst flowers are gay, 趁花容依然嬌艷
Whilst eyes that change ere night 趁夜未暗眼波依然流轉
Make glad the day; 盡情享受白晝的歡欣
Whilst yet the calm hours creep, 趁寂靜的歲月依然迤邐
Dream thou-and from thy sleep 入夢吧——再從睡夢裏
Then wake to weep.  醒來悲泣 

Nico 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

摘自20070925英詩賞析尤克強電子報

冬天到了 春天還會遠嗎?

英國傑出浪漫派詩人雪萊(Percy Bysshe Shelly, 1792-1822)的名詩<西風頌>(Ode to the West Wind, 1919)中的最後一句「冬天到了 春天還會遠嗎?」(If Winter comes, can Spring be far behind?)如今已經是全世界人士琅琅上口的名句,被認爲最能代表浪漫主義詩歌樂觀自然的人道精神。雪萊自幼體弱不擅長運動,在學校常常受到高年級同學的欺負,因而對任何形式的霸道(宗教、政府、傳統等)極端痛恨,決心獻身於「反對一切不公正強權」的志業,為弱勢平民謀取福利。他的詩作融合了崇高的理想和沸騰的情感,雖然在當時不受重視,卻被後世認爲是那個時代“詩藝最高超的英國抒情詩人”。

Nico 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

摘自20110411名家專欄之閻驊電子報

我的地天泰

最近我又開始重新研讀起易經來,我大概已經三年沒碰觸這學問了!正好我的手傷也慢慢好轉,所以也開始整理房間,順便重新粉刷一下!

Nico 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

摘自20070504褚士瑩逍遙遊電子報

沒有愛

Nico 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()