Mutability | 無常 |
(Percy Bysshe Shelly, 1792-1822) | (尤克強譯) |
The flower that smiles today | 今朝燦爛的花容 |
Tomorrow dies; | 明日即凋殘 |
All that we wish to stay | 想停住美好的時光 |
Tempts and then flies; | 徒空留惆悵 |
What is this world's delight? | 塵世的歡樂究竟爲何? |
Lighting that mocks the nights, | 豈如嘲弄黑夜的閃電 |
Brief even as bright. | 明亮卻短暫 |
Virtue, how frail it is!- | 美德 多麽脆弱! |
Friendship, how rare!- | 友誼 何其稀有! |
Love, how it sells poor bliss | 愛情 為了卑微的幸福 |
For proud despair! | 把自尊徹底犧牲! |
But these though soon they fall, | 這些雖都不能久留 |
Survive their joy, and all | 卻超越了喜悅 和一切 |
Which ours we call.- | 我們宣稱的擁有 |
Whilst skies are blue and bright, | 趁晴空依然蔚藍 |
Whilst flowers are gay, | 趁花容依然嬌艷 |
Whilst eyes that change ere night | 趁夜未暗眼波依然流轉 |
Make glad the day; | 盡情享受白晝的歡欣 |
Whilst yet the calm hours creep, | 趁寂靜的歲月依然迤邐 |
Dream thou-and from thy sleep | 入夢吧——再從睡夢裏 |
Then wake to weep. | 醒來悲泣 |
目前分類:電子報佳文 (4)
- Aug 08 Tue 2023 13:26
Mutability無常
- Aug 08 Tue 2023 13:22
冬天到了 春天還會遠嗎?
摘自20070925英詩賞析尤克強電子報
冬天到了 春天還會遠嗎?
英國傑出浪漫派詩人雪萊(Percy Bysshe Shelly, 1792-1822)的名詩<西風頌>(Ode to the West Wind, 1919)中的最後一句「冬天到了 春天還會遠嗎?」(If Winter comes, can Spring be far behind?)如今已經是全世界人士琅琅上口的名句,被認爲最能代表浪漫主義詩歌樂觀自然的人道精神。雪萊自幼體弱不擅長運動,在學校常常受到高年級同學的欺負,因而對任何形式的霸道(宗教、政府、傳統等)極端痛恨,決心獻身於「反對一切不公正強權」的志業,為弱勢平民謀取福利。他的詩作融合了崇高的理想和沸騰的情感,雖然在當時不受重視,卻被後世認爲是那個時代“詩藝最高超的英國抒情詩人”。
- Aug 08 Tue 2023 11:37
我的地天泰